菩萨蛮·早寒偶题


早寒闲步疏云淡,傍堤曲径深林暗。

红叶正离离,松风接小池。

一朝山雨落,涧满桐枝薄。

翠减待春期,秋鸿知不知。



Wandering leisurely in the early chill, I tread through a dimly lit deep forest.

Beside the bank, a winding path under the thinly spread clouds so vast.

The fall foliage clusters, while the pine breeze whispers to the small pond.

When sudden mountain rain falls another day, brooks will fill and

leaves will fall, leaving only the thin branches.

I wonder alone, whether the geese know that

Greenery fades because it's waiting for the return of spring.


Translation supported by ChatGPT 4.